Thursday, June 25, 2009

必ずしも・・・ない; It’s not always the case that...

「Xなら、かならずYだ」という論理がいつもあてはまるわけではなく、そうではない場合もある、という意味。例えば(2)は「語学が得意なら就職に有利だ」ということが常に当てはまるわけではない。「わけではない」「とはかぎらない」などと共に使うことが多い。書き言葉的。

This phrase means "The thinking that [If X, then always, without fail Y] is not always appropriate. There are cases when Y does not follow". For example, in (2) that "Being good at languages is good for finding a job" is not always true. Often comes with "wake de ha nai" or "to wa kagiranai".

(1)金持ちが必ずしもしあわせだとは限らない。
Its not always the case that being rich makes you happy.

(2)語学が得意だからといって、必ずしも就職に有利だとは限らない。
If you are good at languagues, it is not always the case that it will be good for getting a job.

(3)日本人は礼儀正しい人々だと言う人もいるようだが、実態は必ずしもそうではないと私は思っている。
There may be people who say that the Japanese, but this is not always the reality I think.

(4)政治家たちは国連は重要だと言う。しかし、必ずしも、常に尊重しなければならぬものだと思っているわけではない。
Politcians say that the United Nations is important. But they don't always think that it always has to be respected.

1 comment:

Unknown said...
This comment has been removed by a blog administrator.